| GuidZP400 |
fb13def7-a132-4365-b411-71742ec1adf6
|
| Biuletyn |
594764-N-2020
|
| Zamawiajacy nazwa |
Politechnika Wrocławska
|
| Regon |
55181193009000
|
| Zamawiajacy adres ulica |
ul. Wybrzeże Wyspiańskiego
|
| Zamawiajacy adres numer domu |
27
|
| Zamawiajacy miejscowosc |
Wrocław
|
| Zamawiajacy kod pocztowy |
50-370
|
| Zamawiajacy panstwo |
Polska
|
| Zamawiajacy wojewodztwo |
dolnośląskie
|
| Zamawiajacy telefon |
713 202 182,32
|
| Zamawiajacy fax |
713 202 143
|
| Zamawiajacy email |
bzp@pwr.edu.pl
|
| Adres strony url |
https://przetargi.pwr.edu.pl/
|
| Zamieszczanie obowiazkowe |
1
|
| Ogloszenie dotyczy |
1
|
| Czy finansowane z unii |
1
|
| Nazwa projektu programu |
Projekt „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki
|
| Czy ubiegac zaklady pracy |
2
|
| Minimalny procent zatrudnienia |
0%
|
| Rodzaj zamawiajacego |
8
|
| Rodzaj zamawiajacego inny |
Uczelnia Publiczna
|
| Czy dostep dokumentow zamowienia |
1
|
| Dostep dokumentow zamowienia |
https://przetargi.pwr.edu.pl/
|
| Czy zamieszczona bedzie specyfikacja |
1
|
| Zamieszczona bedzie specyfikacja |
https://przetargi.pwr.edu.pl/
|
| Czy wymagane przeslanie ofert |
1
|
| Wymagane przeslanie ofert inny |
forma pisemna pod rygorem nieważności
|
| Dopuszczone wymagane przeslanie ofert adres |
Biuro Zamówień Publicznych, ul. Smoluchowskiego 19, 50-370 Wrocław bud. A-5 pok. 409 - Sekretariat
|
| Nazwa nadana zamowieniu |
Usługi programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki - zadania.
|
| Numer referencyjny |
AC/BZP/242-239/2020
|
| Rodzaj zamowienia |
2
|
| Czy podzielone na czesci |
1
|
| Okreslenie przedmiotu |
1. Przedmiotem zamówienia są usługi programistyczne i lingwistyczne w ramach projektu „CLARIN – Wspólne Zasoby Językowe i Infrastruktura Technologiczna” finansowanego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014 – 2020, Priorytet IV: Zwiększenie potencjału naukowo-badawczego, Działanie 4.2: Rozwój nowoczesnej infrastruktury badawczej sektora nauki – zadania:
– zadanie nr 1 – system do pogłębionej analizy składniowo-semantycznej – analiza wymagań funkcjonalnych i niefunkcjonalnych warunkujących przydatności narzędzi analizy składniowej w zastosowaniach badawczo-rozwojowych, wybór priorytetowych tematycznych dziedzin zastosowań motywowanych przeprowadzoną analizą i opracowanie koncepcji anotowania dziedzinowych banków zależnościowych – załącznik OPZ nr 4.1;
– zadanie nr 2 – system rozpoznawania mowy dostosowywalny do dziedziny działania w oparciu o dedykowane zasoby – wytworzenie co najmniej 3 modeli języka na korpusach tekstowych języka polskiego, które zleceniobiorca otrzyma po podpisaniu umowy. Wytworzone modele języka muszą być zgodne z formatem ARPA oraz pozwalać na efektywną integrację z systemem automatycznego rozpoznawania mowy – załącznik OPZ nr 4.2;
– zadanie nr 3 – hybrydowy semantyczno-pragmatyczny model do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – opracowanie języka reprezentacji znaczenia dla hybrydowego semantyczno-pragmatycznego modelu do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu – załącznik OPZ nr 4.3;
– zadanie nr 4 – ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – specyfikacja quasi-referencyjnych wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (litewski i białoruski z językiem węzłowym polskim) ręcznie anotowanych – załącznik OPZ nr 4.4;
– zadanie nr 5 – ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – specyfikacja quasi-referencyjnych wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (bułgarski, litewski, rosyjski z językiem węzłowym polskim) ręcznie anotowanych – załącznik OPZ nr 4.5;
– zadanie nr 6 – ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – specyfikacja quasi-referencyjnych wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (bułgarski i rosyjski z językiem węzłowym polskim) ręcznie anotowanych – załącznik OPZ nr 4.6;
– zadanie nr 7 – ręcznie anotowany korpus quasi-referencyjny polsko-rosyjski, polsko-bułgarski, polsko- litewski – specyfikacja quasi-referencyjnych wielojęzycznych korpusów języków bałtyckich i słowiańskich (bułgarski i słoweński z językiem węzłowym polskim) ręcznie anotowanych – załącznik OPZ nr 4.7.
– zadanie nr 8 – parser zależnościowy w postaci modułu współbieżnego potoku przetwarzania danych językowych - Integracja systemu COMBO 2.0 (wersja pytorch) z infrastrukturą badawczą CLARIN-PL oraz opracowanie koncepcji rozszerzeń i optymalizacji w systemie COMBO 2.0.– załącznik OPZ nr 4.8.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia i zakres obowiązków Wykonawcy opisany jest w załączniku nr 4.1-4.8 do SIWZ – OPZ.
|
| Cpv glowny przedmiot |
72212983-3
|
| Szacunkowa wartosc zamowienia calosc |
0,00
|
| Okres w miesiacach |
2
|
| Informacje na temat katalogow |
Zamawiający zastrzega obowiązek osobistego wykonania przez Wykonawcę kluczowych części zamówienia tj. dla :
– zadania nr 1 – przegląd istniejących parserów składniowych nowej generacji (należy sprawdzić, czy licencje danych analizatorów umożliwiają zaadaptowanie ich do infrastruktury CLARIN) oraz również przegląd istniejących banków drzew zależnościowych dla języka polskiego (dostępnych na licencjach umożliwiających ich wykorzystanie w ramach infrastruktury CLARIN), które można wykorzystać w trenowaniu parsera zależnościowego zintegrowanego z infrastrukturą CLARIN;
– zadania nr 2 – opracowanie co najmniej jednego koneksjonistycznego modelu języka o szerokim kontekście, który wykorzystuje rekurencyjną sieć neuronową LSTM, wytrenowanego za pomocą środowiska dedykowanego do przetwarzania języka polskiego oraz opracowanie co najmniej dwóch modeli języka, które muszą być zgodne z formatem ARPA i będą pozwalać na efektywną integrację z systemem automatycznego rozpoznawania mowy;
– zadania nr 3 – zdefiniowanie języka reprezentacji znaczenia dla hybrydowego semantyczno-pragmatycznego modelu do interpretacji dialogu i struktury retorycznej tekstu oraz zaproponowanie ontologii – zestaw pojęć (predykatów) wykorzystywanych przez język reprezentacji znaczenia;
– zadania nr 4 – analiza opracowanych i funkcjonujących tagerów języków litewskiego i polskiego, uwzględniająca opis zastosowanych markerów i ich adekwatność do charakteru języka, dostęp do tagerów (sposób licencjonowania), a także ustalenie stopnia zgodności markerów dla obu języków oraz propozycje niezbędnej rozbudowy i uszczegółowienia markerów na rzecz polsko-litewskiej konfrontacji językowej oraz przygotowanie raportu uwzględniającego w/w wymagania oraz wypracowanie koncepcji budowy quasi-referencyjnego polsko-litewskiego korpusu;
– zadania nr 5 – analiza opracowanych i funkcjonujących tagerów języków rosyjskiego i polskiego, uwzględniająca opis zastosowanych markerów i ich adekwatność do charakteru języka, dostęp do tagerów (sposób licencjonowania), a także ustalenie stopnia zgodności markerów dla obu języków oraz propozycje niezbędnej rozbudowy i uszczegółowienia markerów na rzecz polsko-rosyjskiej konfrontacji językowej oraz przygotowanie raportu uwzględniającego w/w wymagania oraz wypracowanie koncepcji budowy quasi-referencyjnego korpusu polsko-rosyjskiego (w formie raportu);
– zadania nr 6 – analiza opracowanych i funkcjonujących tagerów języków bułgarskiego i polskiego, uwzględniająca opis zastosowanych markerów i ich adekwatność do charakteru języka, dostęp do tagerów (sposób licencjonowania), a także ustalenie stopnia zgodności markerów dla obu języków oraz propozycje niezbędnej rozbudowy i uszczegółowienia markerów na rzecz polsko-bułgarskiej konfrontacji językowej oraz przygotowanie raportu uwzględniającego w/w wymagania oraz wypracowanie koncepcji budowy quasi-referencyjnego korpusu polsko-bułgarskiego (w formie raportu);
– zadania nr 7 – analiza opracowanych i funkcjonujących tagerów języków słoweńskiego i polskiego, uwzględniająca opis zastosowanych markerów i ich adekwatność do charakteru języka, dostęp do tagerów (sposób licencjonowania), a także ustalenie stopnia zgodności markerów dla obu języków oraz propozycje niezbędnej rozbudowy i uszczegółowienia markerów na rzecz polsko-słoweńskiej konfrontacji językowej oraz przygotowanie raportu uwzględniającego w/w wymagania oraz wypracowanie koncepcji budowy quasi-referencyjnego korpusu polsko-słoweńskiego (w formie raportu).
– zadania nr 8 – integracja systemu COMBO z infrastrukturą badawczą CLARIN-PL poprzez zbudowanie i skonfigurowanie mikroserwisu umożliwiającego dołączenie COMBO do potoku przetwarzania infrastruktury CLARIN-PL, aby pozwolić na jego wykorzystanie za pomocą zapytań LPMN opracowanego w ramach CLARIN-PL.
|
| Zdolnosc techniczna okreslenie warunkow |
Zamawiający wyznacza szczegółowy warunek w tym zakresie.
Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że dysponuje niezbędną do wykonania usługi, stanowiącej przedmiot zamówienia, wykwalifikowaną kadrą (Zamawiający zastrzega obowiązek osobistego wykonania przez Wykonawcę kluczowych części zamówienia przez n/w osobę) tj. co najmniej n/w osobami dedykowanymi do wykonywania prac stanowiących przedmiot niniejszego zamówienia na rzecz Zamawiającego:
1) dla zadania nr 1 - co najmniej 1 osobą – informatykiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada co najmniej stopień naukowy doktora;
– posiada doświadczenie w zakresie lingwistyki komputerowej (informatycznej) oraz w dziedzinie morfoskładniowego oraz semantycznego przetwarzania języka naturalnego, w szczególności parsowania zależnościowego oraz semantyki wektorowej, udokumentowane przynajmniej trzema recenzowanymi publikacjami naukowymi (z okresu ostatnich 10 lat liczone jako okres przed upływem terminu składania ofert) o zasięgu międzynarodowym o ocenie punktowej MNiSW min. 20 wg kryteriów zgodnie z Komunikatem Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 18 grudnia 2019 r. w sprawie wykazu czasopism naukowych i recenzowanych materiałów z konferencji międzynarodowych;
– posiada udokumentowane doświadczenie w kierowaniu projektami badawczymi z okresu ostatnich 5 lat liczone jako okres przed upływem terminu składania ofert;
2) dla zadania nr 2 - co najmniej 1 osobą – informatykiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada co najmniej stopień naukowy doktora nauk technicznych w dziedzinie informatyki;
– posiada doświadczenie udokumentowane przynajmniej trzema publikacjami naukowymi (z okresu ostatnich 10 lat liczone jako okres przed upływem terminu składania ofert) recenzowanymi publikacjami naukowymi o zasięgu międzynarodowym o ocenie punktowej MNiSW min. 20 zgodnie z Komunikatem Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 18 grudnia 2019 r. w sprawie wykazu czasopism naukowych i recenzowanych materiałów z konferencji międzynarodowych z zakresu (3 w/w publikacje mogą dotyczyć tylko 1, 2 lub 3 z n/w zakresów:
o modelowania języka w procesie automatycznego rozpoznawania mowy dla języka polskiego;
o stosowania koneksjonistycznych modeli języka dla języka polskiego,
o automatycznej normalizacji tekstu dla języka polskiego;
– wykaże się udokumentowaną realizacją zadań badawczych w co najmniej w 3 projektach naukowo-badawczych ściśle związanych z dziedziną automatycznego rozpoznawania mowy z okresu ostatnich 5 lat liczone jako okres przed upływem terminu składania ofert.
3) dla zadania nr 3 - co najmniej 1 osobą – informatykiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada stopień naukowy min. doktora uzyskany na podstawie pracy dotyczącej badań nad przetwarzaniem języka naturalnego;
– posiada doświadczenie w analizie semantycznej języka naturalnego - poświadczone uzyskanym wykształceniem, publikacjami naukowymi lub zadaniami realizowanymi w projektach naukowych;
– posiada znajomość logiki formalnej - poświadczona uzyskanym wykształceniem, publikacjami naukowymi lub zadaniami realizowanymi w projektach naukowych;
– posiada znajomość programowania w paradygmacie funkcyjnym - poświadczona uzyskanym wykształceniem, publikacjami naukowymi lub zadaniami realizowanymi w projektach naukowych;
– posiada znajomość systemów decyzyjnych - poświadczona uzyskanym wykształceniem, publikacjami naukowymi lub zadaniami realizowanymi w projektach naukowych
4) dla zadania nr 4 - co najmniej 1 osobą – lingwistą, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada stopień naukowy min. doktora w zakresie nauk humanistycznych lub językoznawstwa;
– posiada doskonałą znajomość języków: białoruskiego, litewskiego i polskiego;
– posiada min. trzy recenzowane publikacje naukowe z zakresu polsko-litewskich badań semantycznych, kontrastywnych i korpusowych;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy nad budową wielojęzycznych anotowanych korpusów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy z narzędziami do budowy i edycji anotowanych korpusów wielojęzycznych;
– posiada udokumentowane doświadczenie w cyfryzacji, gromadzeniu i przetwarzaniu wielojęzycznych zasobów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy translatorskiej.
5) dla zadania nr 5 - co najmniej 1 osobą – lingwistą, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada stopień naukowy min. doktora w zakresie nauk humanistycznych lub językoznawstwa;
– posiada doskonałą znajomość języków: białoruskiego, litewskiego i polskiego;
– posiada min. trzy recenzowane publikacje naukowe z zakresu polsko-litewskich badań semantycznych, kontrastywnych i korpusowych;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy nad budową wielojęzycznych anotowanych korpusów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy z narzędziami do budowy i edycji anotowanych korpusów wielojęzycznych;
– posiada udokumentowane doświadczenie w cyfryzacji, gromadzeniu i przetwarzaniu wielojęzycznych zasobów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy translatorskiej.
6) dla zadania nr 6 - co najmniej 1 osobą – lingwistą, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada stopień naukowy min. doktora w zakresie nauk humanistycznych;
– posiada udokumentowane prowadzenie badań w obszarze językoznawstwa południowosłowiańskiego;
– posiada doskonałą znajomość języków bułgarskiego, polskiego i rosyjskiego;
– posiada min. trzy recenzowane publikacje naukowe z zakresu badań semantycznych, kontrastywnych slawistycznych, stosowanych, terminologicznych lub systemów informacyjno-wyszukiwawczych;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy nad budową wielojęzycznych anotowanych korpusów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy z narzędziami do budowy i edycji anotowanych korpusów wielojęzycznych;
– posiada udokumentowane doświadczenie w cyfryzacji, gromadzeniu i przetwarzaniu wielojęzycznych zasobów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy translatorskiej.
7) dla zadania nr 7 - co najmniej 1 osobą – lingwistą, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada stopień naukowy min. doktora w zakresie nauk humanistycznych;
– posiada udokumentowane prowadzenie badań w obszarze językoznawstwa południowosłowiańskiego;
– posiada doskonałą znajomość języków: bułgarskiego, polskiego i słoweńskiego;
– posiada min. trzy recenzowane publikacje naukowe z zakresu badań semantycznych, kontrastywnych slawistycznych, stosowanych, terminologicznych lub systemów informacyjno-wyszukiwawczych;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy nad budową systemów informacyjno-wyszukiwawczych i wielojęzycznych anotowanych korpusów;
– posiada min. trzyletnie udokumentowane doświadczenie w pracy z narzędziami do budowy i edycji anotowanych korpusów wielojęzycznych.
8) dla zadania nr 8 - co najmniej 1 osobą – informatykiem, który łącznie spełnia poniższe wymagania:
– posiada tytuł co najmniej magistra informatyki;
– jest programistą Python ze znajomością bibliotek PyTorch, Tensorflow, AllenNLP, Numpy, Pandas;
– posiada doświadczenie w zakresie stosowania głębokich sieci neuronowych do przetwarzania języka naturalnego, potwierdzone udziałem w projektach badawczych: naukowych lub komercyjnych.
|
| Czy zdolnosc techniczna wymaga wykonawcow |
1
|
| Czy oswiadczenie niepodleganiu wykluczenia |
1
|
| Inne dokumenty niewymienione |
1. Dla potwierdzenia spełnienia warunków udziału w postępowaniu oraz braku podstaw do wykluczenia, Wykonawcy do oferty winni przedłożyć niżej wymienione oświadczenia i dokumenty:
1.1. aktualne na dzień składania ofert oświadczenie w zakresie wskazanym w Załączniku nr 2 do SIWZ. Informacje zawarte w oświadczeniu będą stanowić wstępne potwierdzenie, że wykonawca nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu.
1.1.1. Wykonawca, który zamierza powierzyć wykonanie części zamówienia podwykonawcom, w celu wykazania braku istnienia wobec nich podstaw wykluczenia z udziału w postępowaniu zamieszcza informacje o podwykonawcach w oświadczeniu, o którym mowa powyżej.
1.2. wykazu osób (zawarty w Formularzu ofertowym) skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami oraz oświadczenia na temat wykształcenia i kwalifikacji zawodowych Wykonawcy lub kadry kierowniczej Wykonawcy.
2. Forma dokumentów:
3.1. Dokumenty i oświadczenia, o których mowa w rozporządzeniu składane są w oryginale lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem.
3.2. Poświadczenia za zgodność z oryginałem dokonuje odpowiednio Wykonawca, podmiot, na którego zdolnościach lub sytuacji polega Wykonawca, Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia publicznego albo podwykonawca, w zakresie dokumentów lub oświadczeń, które każdego z nich dotyczą.
4. Dokumenty lub oświadczenia sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język polski.
5. Wykonawca w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 uPzp, przekaże Zamawiającemu oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 uPzp. Wraz ze złożeniem oświadczenia, Wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym Wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia.
6. Oferta musi się składać z:
a. oświadczeń i dokumentów wymienionych w rozdz. VI pkt 1 SIWZ;
b. Formularza Ofertowego Wykonawcy, stanowiącego Załącznik nr 1 do SIWZ wraz z wykazem osób;
c. (jeżeli dotyczy) Pełnomocnictwa (zgodnie z rozdz. X pkt 1 ppkt 4 SIWZ);
d. (jeżeli dotyczy) wykazania, iż zastrzeżone informacje stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa (zgodnie z rozdz. X pkt 4 SIWZ).
|
| Zastosowanie procedury pzp |
1
|
| Zmiana umowy |
1
|
| Zmiana umowy tekst |
Zmiany zawarte we wzorze umowy.
|
| IV 4 4 data |
2020-10-16T00:00:00+02:00
|
| IV 4 4 godzina |
12:00
|
| IV 4 4 jezyki |
jezyk polski
|
| IV 4 5 okres |
30
|
| IV 4 17 |
1
|